The Vietnamese word "ngược đời" can be translated into English as "nonsensical" or "absurd." It is often used to describe situations, statements, or actions that are contrary to common sense or that don't make logical sense.
Simple Usage: "Cô ấy nói rằng làm việc chăm chỉ không mang lại thành công, thật là ngược đời!" (She said that working hard doesn’t bring success; that’s really absurd!)
In a Sentence: "Ngược đời thật khi người ta lại thích những thứ không tốt cho mình." (It’s absurd when people like things that are not good for them.)
In more complex discussions, "ngược đời" can be used in contexts such as politics, philosophy, or social commentary where contradictions or ironic circumstances are highlighted.
For example: "Trong xã hội hiện đại, việc người giàu ngày càng giàu, người nghèo ngày càng nghèo là điều ngược đời." (In modern society, the fact that the rich are getting richer and the poor are getting poorer is absurd.)
"Ngược đời" is a versatile term in Vietnamese used to express situations or statements that seem illogical or contrary to common sense.